Stuart Hall, a leading figure in cultural studies, introduced the Encoding/Decoding theory in 1973 to explain how media messages are created (encoded) by producers and then understood (decoded) by audiences. Hall argued that audiences don’t just passively receive media messages, they interpret them in their own way, depending on factors like culture, personal experience, and social background. He identified three main decoding positions: dominant (or preferred) reading where the audience agrees with the message of the film, writing etc, negotiated reading, where the audience both agrees and disagrees that is, they do not strongly agree neither do they strongly disagree and oppositional reading where the audience strongly disagres with the message. In Lionheart, we see how this theory plays out through the film’s themes, characters, and how different viewers might respond to the story.
A dominant reading of Lionheart would align with the message Genevieve Nnaji and the filmmakers likely intended, that Adaeze, a strong and competent woman, can lead a major business in a male-dominated society and thrive without sacrificing her values. Audiences who accept this message as it is might see the film as an inspiring story about gender equality, family unity, and Nigerian pride. For these viewers, the film reinforces the idea that women can be effective leaders, that traditional values can go together with modern ambition, and that local storytelling has global potential. This reading celebrates the film’s empowering tone and polished execution.
However, some viewers may take a negotiated reading of the film. They might appreciate the feminist message and the cultural pride but question some parts of the execution. For instance, they may acknowledge that Adaeze is a capable leader, but also notice that her rise to leadership still depends on her father’s authority and her uncle’s support. In this view, the film supports women’s empowerment, but only within a safe and family-approved structure. Some may even feel that Adaeze’s leadership is not fully independent, since she’s not given the chance to completely stand on her own because she was helped by her uncle. These viewers still enjoy the film but may wish it had pushed the boundaries a bit more.
Then there are audiences who might take an oppositional reading of Lionheart. These viewers may argue that while the film appears progressive on the surface, it still holds on to certain patriarchal norms. For example, the fact that Adaeze’s father initially prefers her uncle to take over the company might be read as reinforcing the idea that men are more naturally suited for leadership. Some might feel that the film, while trying to break barriers, ends up being too subtle or even safe, especially when compared to more severe feminist narratives. They may also question why romance is completely removed from the storyline, as if a woman can only be shown as competent if she has no personal relationships.
Encoding and decoding also show up in how Lionheart presents Nigeria to both local and international audiences. The film was acquired by Netflix, making it the first Nigerian film to stream globally under the platform’s original content banner. This move suggests an encoded message of national pride and a desire to present Nigeria in a positive light. However, not all audiences decode this message the same way. Nigerian viewers might feel proud to see their culture represented, but they might also feel the portrayal is “too clean” or not harsh enough to reflect the realities of daily life. On the other hand, international viewers might decode the film as a refreshing and positive story from a country they usually see only in negative news, yet they might not fully grasp the cultural tensions within the story.
A great example of decoding differences is the language controversy. When Lionheart was submitted for the Best International Feature Film category at the Oscars, it was disqualified because it was mostly in English. This situation exposed the gap between the film’s encoded message of cultural representation and how it was decoded by international institutions. For Nigerian audiences, English is a valid national language and represents unity in diversity, especially in a multilingual country. But to others outside the country, it may seem like a Western language that disqualifies the film from being considered “foreign.” This shows how decoding isn’t just personal, it’s also shaped by systems and power structures.
Furthermore, Hall’s theory helps us understand the film’s little use of comedy and warmth. The filmmakers might have encoded humor and lightheartedness as a way to make the story more approachable and family-friendly. Some viewers decode it as charming and refreshing, while others may feel it waters down more serious issues like sexism in the workplace or corporate corruption. What one audience finds touching, another might find too simplified.
Ultimately, Hall’s Encoding/Decoding theory reminds us that Lionheart does not have one fixed meaning. The film is a conversation between the creators and the audience, with room for multiple interpretations. Whether audiences fully accept, negotiate, or reject the film’s messages, what matters is that the story encourages reflection and engagement. Lionheart may not be perfect, but it sparks important conversations about gender, leadership, culture, and representation.
In conclusion, applying Hall’s theory to Lionheart shows us just how different media interpretation can be. By understanding how encoding and decoding work, we can appreciate not only what the filmmakers wanted to say, but also how different people understand it based on who they are and where they come from. Lionheart becomes more than just a movie, it becomes a space where multiple voices meet, challenge, and reshape meaning. It is the power of thoughtful storytelling.



